外来词的文化分析及翻译

admin 2020-03-30 0 次浏览


相关推荐: 外来词的影响  外来词的翻译方式  外来词汇的翻译  外来词的文化分析及翻译英语  外来词的历史发展  外来词的特点  外来词的文化分析及翻译研究  外来词的汉化表现在哪些方面  外来词异文化的使者  外来词的发展  外来词的来源  外来词的特点及优点  外来词的汉化  外来词与文化交流  汉语外来词的文化意义  外来词的文化分析及翻译  外来词在中国的演变  外来词的翻译方式有几种  外来词与外国文化的关系  汉语外来词是怎么翻译过来的  外来词的研究  外来词的类型分析  外来词含义  外来词的含义  外来词有什么影响  外来词的发展趋势  外来词的文化分析及翻译英文  外来词的重要性  外来词的文化分析及翻译论文  外来词的基本特点  外来词的研究现状  外来词对中国文化的影响  外来词对中国文化的积极影响 

只要有文化借贷,就可能把有关的词也借过来。"汉语中从英语借来的大量新词就是这种文化交流和融合的产物。接下来,小编给大家准备了外来词的文化分析及翻译,欢迎大家参考与借鉴。

外来词的文化分析及翻译

一、源自英语外来词所涉及的内容

汉语所吸收的英语外来词很多是跟日常生活密切相关的词语。现代生活节奏加快,新事物、新产品不断涌现,这些在外来词的吸收上可以得到明显反映。如:

饮食方面:绿色食品 (green food)、肯德基 (Kentucky)、麦当劳 (McDonald's)、自助餐 (buffet)、奶昔 (milkshake)、热狗 (hot dog)、奶酪 (cheese)、土司 (toast)、三文鱼 (salmon)、沙丁鱼 (sardine)、配司 (paste)、西冷牛排(sirloin steak)、培根 (bacon)、速溶咖啡 (instant coffee)、扎啤 (a jar of beer)、雪碧 (Sprite)、可口可乐 (Coca-Cola)、百事可乐 (Pepsi-cola)、软饮料 (soft drink)。

请关闭浏览器的畅读模式或者取消屏蔽JavaScript的正常运行,避免出现内容显示不全或者段落错乱。

原网页地址:https://www.potelypower.com/xuexi/365822.html